id77 (id77) wrote,
id77
id77

Category:

Большой герб Гамбурга

Здравствуйте уважаемые.
И еще немного немецкой геральдики. Возьмем сегодня герб Гамбурга. Точнее - Вольный и ганзейский город Гамбург Ныне - это город-государство внутри ФРГ. Это второй по величине город в стране (после Берлина), седьмой по величине в Европейском союзе и самый населённый нестоличный город в Европейском союзе.
Вот собственно герб:

Основу герба составляет щит, на котором в красном поле виден замок с тремя башнями — центральная с округлым куполом, боковые в виде прямоугольных тур с бойницами. На вершине средней башни лапчатый крест. Над крайними башнями сияют серебряные шестилучевые звезды (звезды Марии).

Крест и звезды, как полагают, символизируют тот факт, что Гамбург был центром старинного архиепископства. Оно было основано якобы в 831 году Ансгарием. Этот бенедиктинский монах был харизматической личностью. За считанные годы он обратил в христианскую веру население нынешних Швеции, Дании и Шлезвига, за что был удостоен именованием «Апостол Севера» и канонизирован.

Башни, и стена с ее оборонительными зубцами и закрытые ворота символизируют готовность города к защите. В разные времена ворота показывались то открытыми, то закрытыми, то с решеткой.
Держатели — львы, смотрящие назад (в геральдике называется «обернувшиеся»). Щит увенчивает рыцарский шлем с развевающимися лентами. Из шлема выходят шесть городских штандартов и три павлиньих пера на деревянных ножках-подставках. Кстати, согласно правилам геральдики, перья не могут выходить непосредственно из шлема, поэтому тут использованы специальные ножки. Павлиньи перья символизируют в геральдике мудрость. Кроме того они могут свидетельствовать о связи ганзейского купеческого города Гамбурга с миром Востока.

Большой герб тщательно охраняется и может быть использован только верховной властью Гамбурга (Сенатом) в исключительных обстоятельствах.
Девиз города, который можно прочитать в виде надписи над порталом городской ратуши, гласит: «Libertatem quam peperere maiores digne studeat servare posteritas».

Принятый стихотворный перевод этой фразы на немецкий язык звучит так: «Die Freiheit, die erwarben die Alten, möge die Nachwelt würdig erhalten». Перевод на русский язык: «Свободу, что добились для нас наши предки, достойно пусть с честью хранят потомки».
Приятного времени суток.
Tags: Геральдика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment