id77 (id77) wrote,
id77
id77

Category:

Армейский слэнг и арго в разных странах мира. США.

Здравствуйте уважаемые.
Тут недавно говорили о нашем армейском арго. Думаю, интересно будет немного посмотреть, что там у иных армий мира. И начнем с США.
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
- small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
- ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
- AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
- A-O: area of operations. область действий
- ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке

A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек8520/
- Bird (Птица) - любое авиасредство, обычно вертолеты
- Dustoff" ("Дастофф") - позывной медицинского вертолета
- Arty – артиллерия
- LZ (Landind Zone) - зона выадки, плацдарм;
- Hot LZ - зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
- DMZ - демилитаризированная зона;
- G.I. - «Государственное Имущество» - военнослужашие

- "Золотой Кирпич" - военнослужащий, избегающий повседневной работы;
- «Брусок Масла» - знаки отличия лейтенанта;
- Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
- Brass Up - концентрированный огонь в указанную область;
- Hook into - решительная атака;
- Grunt (Ворчун) - популярное прозвище пехотинца;
- Baggy Arse (Мешковатая Задница) - рядовой;
- Reo - солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;

- Pogo (Поуго) - военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;
- Tail-end Charlie (Хвост Чарли) - замыкающий в патрульной колонне;-
- REMF - тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
- Cheap Charlie (Дешевый Чарли) - бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
- POW - военнопленный;
- Number One (Номер один) - хорошо;
- Number Ten (Номер десять) - плохо;
- Number Welve (Номер двенадцать) - очень плохо;
- "Dog Robber" ("Грабитель Собаки") - одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения
- R*R - Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F - Борьба и Внебрачная связь;
- "Head Cold" (насморк) - гонорея;
- «Палубные обезьяны» - моряки;

- "Плавающие Коридорные" - морские пехотинцы;
- "Shades" ("тени") - солнцезащитные очки.
- CHERRY: замена новым подразделением
- CHOPPER: helicopter.
- COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
- C's: C-rations, C-rats, Charlie rats, - консервированный рацион
- CYA (cover your ass): прикрой свою задницу
- Smokey the Bear (Медвежонок Смоуки) - форменная шляпа сержанта-инструкторас3
- Section Eight (8й параграф) - увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
- Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) - оскорбительное прозвище афроамериканца.
- Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
- Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
- Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".

- Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором
- House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.
- Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
- Eagle shits - орёл гадит - жалование.
- Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
- blooded – опытный, бывалый боец (побывавший в битвах)
- brains – офицер разведки
– buck – часто употребительное обозначение рядового, обычного солдата у моряков и летчиков.
– butcher – военный парикмахер; в буквальном переводе «мясник»
– buzzers – войска связи
– camel corps – пехота
– doughboy – пехотинец;
– click it – погибнуть; получить ранение; происходит от слова «click» – щелчок, что напоминает характерный звук стрельбы из пулемета с вражеских позиций
– fireworks – ночной обстрел;
– jump off – переходить из обороны в атаку;
– nose dive – способ поражения самолета тараном (лексикосемантическое словообразование);
– upstairs – в полете
– bokoo – излишек чего-либо

– chow – еда; есть, употреблять пищу
– civvies – гражданская одежда (civilian clothes)
– shimmy – рубашка
– fish – торпеда; подлодка у Армии. У ВВС - человек, боящийся полетов на самолете
– typewriter – дословно «печатная машинка»; пулемет
– clock – лицо

- FTN: Fuck the Navy , ДНБ на американском флоте :-)
– flap – чувство тревоги или переживания
– trench horrors – страх и трусость, вызванные боязнью быть убитым
- dust disturber – еще одно из наименований пехотинцев
- Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
- Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
- “Garry Owen” - прозвище 7-го кавалерийского полка, существует в американской армии с 1866 г.
- Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
- Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
- Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива

- Blanket Party - "тёмная" для провинившегося
- Cake Eater, пожиратель тортов - офицер на флоте.
- Fresh Water Navy - прозвище береговой охраны США на флоте
- Screwing the Pooch - Сделать грубую ошибку.
- Swallow the anchor, проглоти якорь (у ВМС)- убирайся вон.


Слэнг Морской пехоты США:
Grunt (хряк) - прозвище морского пехотинца
Green Mama – так морпехи называли всю морскую пехоту.

Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби").
Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Fruit Salad - фруктовый салат - ногочисленные орденские колодки на мундире.
Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Gung-Ho (китайск.) - крутой член взвода

Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - оскорбительное прозвище любого неумехи.
Skipper (Шкипер) - лидер или командир патруля, взвода
Snot Locker - нос, буквально - место хранения соплей
Вот примерно так.
По возможностии будем продолжать :-)
Приятного времени суток.
Tags: Армия, Северная Америка, Язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments