id77 (id77) wrote,
id77
id77

Category:

Этимология наименования государств мира на русском языке. Океания. Часть 2

Здравствуйте уважаемые.
В прошлый раз остановились вот тут вот: https://id77.livejournal.com/2557942.html
Новая Зеландия

Название, данное стране маори до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — полубог в легендах маори, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Паунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui). Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи», уже упомянутому выше полубогу легенд маори. До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями Аотеароа (Aotearoa), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный), и позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны.

Первый европейский мореплаватель, побывавший у берегов Новой Зеландии, голландец Абел Тасман, назвал её «Staten Landt», думая, что на юге Новая Зеландия соединена с одноимённым островом архипелага Огненная Земля, находящимся на юге Южной Америки. Именно это название было в 1645 году трансформировано голландскими картографами в латинское Nova Zeelandia в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (Zeeland) и в голландское название Nieuw Zeeland. Позднее британский мореплаватель Джеймс Кук использовал английскую версию этого имени, New Zealand, в своих записях, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название, Новая Зеландия, является точным переводом исторически сложившегося имени.

Папуа-Новая Гвинея

Название «Папуа» происходит от малайского слова «папува», что в переводе на русский язык означает «курчавый» (по другой версии от «оранг папуа» — «курчавый черноголовый человек»). Такое название острову Новая Гвинея дал португалец Жоржи ди Менезиш в 1526 году, отметив форму волос местных жителей. В 1545 году остров посетил Иньиго Ортис де Ретес и дал ему название «Новая Гвинея», так как, по его мнению, местные жители были похожи на аборигенов Гвинеи в Африке (возможно, он усмотрел сходство очертаний берегов нового острова и территории африканской Гвинеи).
C начала европейской колонизации и до обретения независимости страна несколько раз меняла своё официальное название. Юго-восточная часть в 1884—1906 годах именовалась Британской Новой Гвинеей, а в 1906—1949 — Папуа (под контролем Австралии). Северо-восточная часть сначала была колонией Германии и в 1884—1920 носила название Германская Новая Гвинея (с 1914 под контролем Австралии), а в 1920—1949, согласно решению Лиги наций, переименована в Территорию Новая Гвинея, подмандатную Австралии. В 1949 году две австралийские колонии были объединены в одну — Территорию Папуа и Новой Гвинеи. В 1972 году провинция получила название Территория Папуа — Новая Гвинея. С 1975 года название Папуа — Новая Гвинея стало официальным для нового независимого государства.

Тувалу

Своё современное название архипелаг получил только в 1975 году, и в переводе с языка тувалу оно означает «восемь стоящих вместе»(имеется в виду восемь традиционно населённых островов Тувалу; девятый — Ниулакита — был заселён относительно недавно). Европейский первооткрыватель островов, Альваро Менданья де Нейра, назвал архипелаг «Лагунными островами», а в 1819 году он получил название «Острова Эллис», которое использовалось почти всю колониальную эпоху.

Соломоновы острова

Острова открыты в 1568 году испанским мореплавателем А. Менданья де Нейра, который выменял у местных жителей золото и назвал эти острова Соломоновыми по имени легендарного библейского царя Соломона, сравнив их с «Золотой страной Соломона». Основанная в 1595 году Менданья по указу короля Филиппа II на о-ве Санта-Крус испанская колония просуществовала недолго и вскоре была покинута из-за конфликтов с воинственными туземцами.
В течение следующих полутора столетий острова не посещались европейцами. Вторично были открыты англичанином Ф. Картеретом в 1767 году.

Кирибати

Современное название страны происходит от местного прочтения английского наименования Островов Гилберта — «Gilbert Islands», которое на местном языке кирибати произносится как, а записывается как Kiribati.

Науру

Происхождение слова «Науру» точно неизвестно. Как и сейчас, науруанцы в далёком прошлом называли остров «Naoero». Немецкий профессор Пауль Хамбрух, посетивший остров в 1909—1910 годах, давал следующее объяснение этимологии этого слова: согласно его мнению, «Naoero» является сокращением фразы «a-nuau-a-a-ororo» (в современном написании «A nuaw ea arourõ»), которое переводится с науруанского языка как «я иду на морской берег». Однако немецкий католический миссионер Алоиз Кайзер, проживший на острове Науру более 30 лет и усиленно изучавший науруанский язык, не признавал это толкование, так как на местном языке после слова «морской берег», употребляющегося с глаголом движения, должно следовать указательное слово «rodu», которое переводится как «вниз». Сами науруанцы под словом «морской берег» понимают самое глубокое, низменное место острова. Оно используется как по отношению к суше, так и к морю. Сам факт того, что Хамбрух не учитывает слова «rodu» в объяснении этимологии слова «Naoero», позволяет говорить о неосновательности его предположений.
У острова есть и другие названия: английские колонисты до 1888 года называли Науру «Приятным» островом (Pleasant Island). Немцы называли его «Nawodo» или «Onawero». Позднее написание слова «Nauru» было изменено на «Naoero», чтобы европейцы правильно произносили название страны.
Приятного времени суток.
Tags: География, Язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments