?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)
id77
Здравствуйте уважаемые.
С самого конца 80 и все 90-ые годы я был совершенным киноманом. Точнее сказать - видеоманом. Выходные начинались с того,что в видеосалоне выбиралось 5-6 новых кассет напрокат и просматривались эти фильмы (если, конечно, были удачными) по несколько раз. Но интересный момент-с годами, пересмотр одних и тех же фильмов, у меня вызывал абсолютно разные эмоции. И не только (и не столько) потому, что со временем несколько по-другому начинаешь смотреть на вещи. А потому, что я не мог привыкнуть к многоголосной, пусть даже идеальной, но все же несколько скучной озвучке. Все не то. Прекрасно понимая, что половина гэгов и шуток была не переведена на русский, а просто сходу придумана теми переводчиками, все ровно фильмы в том одноголосном варианте как то интереcнее, роднее, "лапмповей",что-ли :-)

И людей, делавших эти переводы я называю Апостолы VHS. Их там было немало (Сербин, Марченко, Визгунов, Живов, Карцев и еще несколько), но больше всего известны 4 из них.
Безусловно № 1 - это Леонид Вениаминович Володарский, на чьем счету более 5 000 переводов.
Все вы его помните - это именно тот самый "человек с прищепкой на носу". Хотя, на самом деле, никакой прищепки не было и быть не могло. Просто Володарскому в юности 2 раза ломали нос и это его нормальный тембр. Но легенда оказалась живуча :-)

Помните все эти его:
"Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое"
Ну и фирменные фишечки: "О, г-госпади...", «ТвАю (Вашу) Бать», «Срань Господня», «стиптизёрка», "Жан-Клод Ван Даммэ" и "Сильвестр Сталлоун".
Эпичненько :-)))

Хотя, на самом деле, Володарский очень серьезный переводчик, который владеет 4 языками: английским, французским, испанским и итальянским/ Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, причем английский язык начал учить в возрасте 4 лет.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Очень любит читать, и, кстати, на его счету первые переводы книг Стивена Кинга, а еще произведения Джерома Сэлинджера.

Одно из главных хобби - история разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).
А еще помню, как с Гомельскими он комментировал НБА.

Вот такой вот человек.

Ничуть не менее известен, несмотря на меньшее количество переведенных фильмов, Андрей Юрьевич Гаврилов.

Ну кто не помнит его бессмертное уже из фильма "Кровь и бетон: История любви" (внимание, слушать осторожно) :-))

У Гаврилова на счету не менее 2500 фильмов, причем как с английского, так и с французского.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.

Настоящей страстью Гаврилова, кроме фильмов была еще и музыка: в 80-х он писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации Ну а в 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.


Отлично переводил и наш третий "Апостол", который к сожалению уже покинул этот грешной мир.
Звали его Алексей Михайлович Михалёв и некоторые называли его "Моцартом перевода". Переводил с английского и восточных языков.

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран).

Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

После ушел в кино. Вы наверняка помните его блестящие переводы таких картин как «Пролетая над гнездом кукушки», «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «Безжалостные люди», «Ничего не вижу, ничего не слышу» и мультфильмов.

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве.


Ну и четвертый "Апостол" - по какой то неведомой мне причине, наименее известный из всех - это Василий Овидиевич Горчаков.

Сын известного советского разведчика, Василий крайне интересный человек, который перепробовал (и всегда успешно) кучу профессий - от каскадера и вплоть до переводчика советской сборной по хоккею. Очень классно переводит и озвучивал фильмы с английского.

Работал личным переводчиком на Московском международном кинофестивале для Роберта Де Ниро, Роберта Редфорда, Мерил Стрип, Джека Николсона, Стивена Сигала и других. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов.

Вот такие дела....

Приятного времени суток.
Tags:

  • 1
Михалёв мой любимый.. Так сейчас не переводят.. В самом деле Моцарт

Очень запоминающийся был переводчик.

А на картиночке "Звездные войны", нарезка с переводом Володарского" - справа совсем молодой Владим Владимирович.

Как говорится, "Мэй де форс би вид ю!"

Всегда рад :-)

Гаврилов, Володарский, Сербин и Живов до сих пор переводят новые блокбастеры для релизов на трекерах. Я в таких переводах эти фильмы и собираю себе)

а из старых ещё хочется вспомнить добрым словом Сергея Визгунова, Павла Санаева и Вартана Дохалова.

Все старые любимые фильмы детства я с такими одноголосыми переводами и собираю в коллекцию себе.
Это одна из причин почему я против закрытия торрент-трекеров. Больше нигде эти фильмы с такими переводами не найти. Официальный лицензионный дубляж гораздо хуже.

Кстати. Гаврилов зачитывал дикторский текст в недавнем перевыпуске Терминатора-2 в 3Д в кинотеатрах. Был рад его слышать.

Прикольно :-) Знал бы- сходил

Крутое хобби, кстати :-)))

Вот это пост-подарок,
пост-бальзам, спасибо, Игорь!
Ты совершенно прав, после озвучки и шуток
ТЕХ переводчиков, просмотр тех же
фильмов, озвученных по голосам, уже не
вызывает того эффекта, нет того юмора,
который так запомнился при первом просмотре.
Такие фильмы, как Красотка, В засаде, Бешеные деньги,
Собачья работа и ещё великое множество, а так же
мультик Робин Гуд (там просто всё по цитатам
разобрано у нас в семье), абсолютно невозможно
воспринимать в "нормальном" переводе!
:))

Красотка до сих пор смотрится прекрасно :-))

Обожала этого парня с прищепкой, который, как выяснилось, вовсе и не с прищепкой)

Я в салоны не ходил. Смотрел дома

Клево! А у меня сначала видео не было

Кто-то из этих переводчиков (я слышал что Горчаков ) первым употребил слово трахаться в его основном значении, что ставит этого человека в один ряд с Пушкиным. Все почему-то вспоминают, что в СССР не было секса. Так и не надо. Нафиг он нужен, этот секс, простому человеку?! А вот то, что достигнув половой зрелости я был вынужден грязно ебстись, тупо совокуплятся или пошло сношаться, оставило глубокую рану на моей психике.
И пошли Дед Мороз счастья этому великому человеку, и пусть ему все девки дают в Новом Году.
Низкий поклон от всех русскоговорящих женскаго и мужескаго пола за великую реформу русского языка, которая позволила нам трахаться.

Это шедеврально!!!! :-))

был в фильме Челентано Бинго бонго момент когда докторша уходя показывает средний палец и говорит фак ю... Наши переводят - я направлю Вам факс.

-как ты это делаешь?
-все правой(how do you do-alright)
2 пчелы или не 2 пчелы?(to be or not to be)

эм... это миф. слово как минимум с 70-х

Первый раз я увидел пиратское видео на квартире у внешнеторгового дяди моей подруги в 79м. Она должна была цветы поливать и, заодно мы там то ли дрючились, то ли даже сексом занимались, но точно не трахались. Это, конечно, ничего не доказывает - в каких-то узких кругах продвинутой богемы или, наоборот, в заповедных и дремучих уголках могли уже 100 лет как трахаться. Но массовым явлением трах стал именно во время расцвета видеосалонов, т.е. в конце 80х.

Спасибо, интересно. Кино смотрю, а переводчиков не знала.

Рад, что понравилось :-)

О, как то прошёл мимо этого поста. Хорошо, что дали ссылку. Теперь буду знать наших героев в лицо)
Что касается Володарского. Я думал, для того, чтобы регулярно ломали нос, надо было вырасти в плохом районе, а оказывается всего-навсего надо было с 4 лет изучать английский:-)
Помню, ещё кого-то, кажется Горчакова, в одном из своих фильмов снимал Питер Грэнуэй.

:-))) Да - все дело именно в английском :-)

  • 1