id77 (id77) wrote,
id77
id77

Category:

Отечественные Апостолы перевода фильмов 90-х :-)

Здравствуйте уважаемые.
С самого конца 80 и все 90-ые годы я был совершенным киноманом. Точнее сказать - видеоманом. Выходные начинались с того,что в видеосалоне выбиралось 5-6 новых кассет напрокат и просматривались эти фильмы (если, конечно, были удачными) по несколько раз. Но интересный момент-с годами, пересмотр одних и тех же фильмов, у меня вызывал абсолютно разные эмоции. И не только (и не столько) потому, что со временем несколько по-другому начинаешь смотреть на вещи. А потому, что я не мог привыкнуть к многоголосной, пусть даже идеальной, но все же несколько скучной озвучке. Все не то. Прекрасно понимая, что половина гэгов и шуток была не переведена на русский, а просто сходу придумана теми переводчиками, все ровно фильмы в том одноголосном варианте как то интереcнее, роднее, "лапмповей",что-ли :-)

И людей, делавших эти переводы я называю Апостолы VHS. Их там было немало (Сербин, Марченко, Визгунов, Живов, Карцев и еще несколько), но больше всего известны 4 из них.
Безусловно № 1 - это Леонид Вениаминович Володарский, на чьем счету более 5 000 переводов.
Все вы его помните - это именно тот самый "человек с прищепкой на носу". Хотя, на самом деле, никакой прищепки не было и быть не могло. Просто Володарскому в юности 2 раза ломали нос и это его нормальный тембр. Но легенда оказалась живуча :-)

Помните все эти его:
"Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое"
Ну и фирменные фишечки: "О, г-госпади...", «ТвАю (Вашу) Бать», «Срань Господня», «стиптизёрка», "Жан-Клод Ван Даммэ" и "Сильвестр Сталлоун".
Эпичненько :-)))

Хотя, на самом деле, Володарский очень серьезный переводчик, который владеет 4 языками: английским, французским, испанским и итальянским/ Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, причем английский язык начал учить в возрасте 4 лет.
Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Очень любит читать, и, кстати, на его счету первые переводы книг Стивена Кинга, а еще произведения Джерома Сэлинджера.

Одно из главных хобби - история разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).
А еще помню, как с Гомельскими он комментировал НБА.

Вот такой вот человек.

Ничуть не менее известен, несмотря на меньшее количество переведенных фильмов, Андрей Юрьевич Гаврилов.

Ну кто не помнит его бессмертное уже из фильма "Кровь и бетон: История любви" (внимание, слушать осторожно) :-))

У Гаврилова на счету не менее 2500 фильмов, причем как с английского, так и с французского.
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.

Настоящей страстью Гаврилова, кроме фильмов была еще и музыка: в 80-х он писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации Ну а в 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.


Отлично переводил и наш третий "Апостол", который к сожалению уже покинул этот грешной мир.
Звали его Алексей Михайлович Михалёв и некоторые называли его "Моцартом перевода". Переводил с английского и восточных языков.

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран).

Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

После ушел в кино. Вы наверняка помните его блестящие переводы таких картин как «Пролетая над гнездом кукушки», «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «Безжалостные люди», «Ничего не вижу, ничего не слышу» и мультфильмов.

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве.


Ну и четвертый "Апостол" - по какой то неведомой мне причине, наименее известный из всех - это Василий Овидиевич Горчаков.

Сын известного советского разведчика, Василий крайне интересный человек, который перепробовал (и всегда успешно) кучу профессий - от каскадера и вплоть до переводчика советской сборной по хоккею. Очень классно переводит и озвучивал фильмы с английского.

Работал личным переводчиком на Московском международном кинофестивале для Роберта Де Ниро, Роберта Редфорда, Мерил Стрип, Джека Николсона, Стивена Сигала и других. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов.

Вот такие дела....

Приятного времени суток.
Tags: Кино
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments