id77 (id77) wrote,
id77
id77

Category:

Читаем и разбираем "Евгения Онегина". Глава VIII Часть 1

Здравствуйте уважаемые.
Ну вот мы с Вами и подошли к последней полной и законченной главе замечательного пушкинского романа в стихах. там есть кое-что еще - но это потом :-))) В прошлый раз закончили с седьмой частью: http://id77.livejournal.com/1554198.html, на и сейчас самое время начать восьмую, или точнее "осмую", как это написано у самого Александра Сергеевича :-)
Начнем же, поскорее...
И как и в каждой главе, тут тоже есть эпиграф. Звучит он так:

Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.

Byron.

Переводится как "Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай" и принадлежит перу Байрона, о котором мы не раз с Вами уже говорили. Это первые строки стихотворения "Fare thee well" из цикла Poems of separations ("Стихи о разводе"), 1816 года.

Как их толковать? Скорее как прощание автора и с нашими героями, и их друг с другом. Понятно из эпиграфа, что не суждено Татьяне и Евгению быть вместе. Ибо так предрешено. Селяви.
Но перейдем прямо к тексту.
Итак...

В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни, в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться Муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: Муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.


Давайте ходу разбирать. Про музу и пир младых затей умолчим :-))) Апулей — это римский писатель. Вы наверняка читали его эротическо-сатирический роман "Золотой осел". Ну так вот, Апулей был крайне популярен в XVIII веке и сам Пушкин читал его по-французски. Интересно, что первоначально было решено поставить Елисея из поэмы В. Майкова "Елисей, или Раздраженный Вакх" (1771), но А.С. поставил в текст еще более эпатажного автора :-)
Марк Тулий Цицерон считается чуть ли не идеальным оратором, а кроме того он плодовитый и качественный литератор. Автор его не читал видимо из-за его серьезности.
Лицей- это царскосельская alma mater поэта, где он встретил много преданных друзей и познал первые победы и первые провалы.

И свет ее с улыбкой встретил;
Успех нас первый окрылил;
Старик Державин нас заметил
И, в гроб сходя, благословил.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Тут, наверное, ничего говорить и не стоит. Эпизод с Гаврилой Державиным и юным Пушкиным, все знают еще с дошкольного возраста :-))


И я, в закон себе вменяя
Страстей единый произвол,
С толпою чувства разделяя,
Я Музу резвую привел
На шум пиров и буйных споров,
Грозы полуночных дозоров;
И к ним в безумные пиры
Она несла свои дары
И как Вакханочка резвилась,
За чашей пела для гостей,
И молодежь минувших дней
За нею буйно волочилась -
А я гордился меж друзей
Подругой ветреной моей.


Вакханки, они же Менады (др.-греч. Μαινάδες «безумствующие», «неистовствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса. По его имени у римлян — Вакх, они назывались вакханками, также бассаридами — по одному из эпитетов Диониса — «Бассарей», а также фиадами, мималлонами и т.д. Этакие ветренные и на все готовые дамочки :-)

Но я отстал от их союза
И вдаль бежал... она за мной.
Как часто ласковая Муза
Мне услаждала путь немой
Волшебством тайного рассказа!
Как часто, по скалам Кавказа,
Она Ленорой, при луне,
Со мной скакала на коне!
Как часто по брегам Тавриды
Она меня во мгле ночной
Водила слушать шум морской,
Немолчный шепот Нереиды,
Глубокий, вечный хор валов,
Хвалебный гимн отцу миров.


"Ленора" - эт такая баллада Бюргера, одна из основ романтизма тех лет. Таврида - Крым. Нереида — это древнегреческая нимфа, дочь бога моря Нерея, но в данном контексте подразумевается просто море.

И, позабыв столицы дальной
И блеск и шумные пиры,
В глуши Молдавии печальной
Она смиренные шатры
Племен бродящих посещала,
И между ими одичала,
И позабыла речь богов
Для скудных, странных языков,
Для песен степи ей любезной...
Вдруг изменилось всё кругом:
И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках.


Продолжение следует....
Приятного времени суток.
Tags: Искусство, Книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment